Jesús Promete Enviar Al Espíritu. [1] (Juan 14:15–31)
Jesús Promete Enviar Al Espíritu. [1]
(Juan 14:15–31)
“Si me amáis, guardad mis
mandamientos… Y yo rogaré al Padre, y os
dará otro Consolador, para que esté con vosotros para siempre”. (VV.
15-16)
Pastor: Carlos Ramírez Jiménez:
Ayuda
Ministerial:
En
la sección anterior Jesús describió el lugar que los discípulos tendrían
después de Pentecostés como sus representantes en la extensión de su reino. A
partir del v. 15 describe en términos prácticos y concretos cómo se
manifestaría el amor del discípulo hacia él y el amor de él hacia ellos, y que
por medio de esa relación íntima él realizaría su ministerio en el mundo. En
este pasaje se presenta la primera de una serie de referencias al ministerio
del Espíritu Santo (14:26; 15:26; 16:7–15).
Su
morada en los discípulos explica el significado de “no os dejaré huérfanos” y
aseguraría el cumplimiento de la promesa de que ellos harían “mayores obras”.
La mitad del capítulo se encuentra en esta sección y, por razón de los
distintos temas mencionados, muchos comentaristas la dividen en dos o tres
partes.
Sin embargo, hemos optado por la división que emplea la RVA porque, aunque el Espíritu Santo se menciona explícitamente en sólo tres versículos (16, 17, 26), su ministerio en relación con la partida de Jesús corre a través del pasaje.
La
forma del verbo amáis (v. 15), traducido en la RVA como en el modo indicativo, en el
griego admite tres clasificaciones:
· El indicativo,
· El subjuntivo, o
· El imperativo activo en el tiempo presente.
La
partícula griega condicional, traducida Si, con que se inicia la cláusula
normalmente requiere un verbo en el modo subjuntivo y describe una condición
futura más probable; por eso clasificamos el verbo como subjuntivo.
Jesús confiaba que, habiendo salido ya Judas Iscariote, los demás lo amarían.
El
verbo amáis está en el tiempo presente con énfasis en acción continua y
describe un estilo de vida.
Además, el verbo guardaréis, según el mejor texto griego, se clasifica como del modo indicativo y tiempo futuro. Sin embargo, hay una variante que lo escribe como un imperativo en el tiempo aoristo: “guardad”. El pronombre posesivo de mis mandamientos es enfático. Este concepto se repite y se amplía en el v. 21.
Algunos
interpretan este versículo en relación con el versículo anterior, o el que
sigue, o con 14:1.
Por
ejemplo, Marcus Dods ve en el v. 15 que:
· El amor
· Y
obediencia:
Ø de parte de los discípulos.
v Son condiciones para la promesa pronunciada por Jesús en el siguiente.
1.
“Si me amáis, guardad mis
mandamientos”: V. 15:
Brown
sigue esta idea y aplica la partícula condicional
Si a ambos verbos del v. 15 y considera el versículo siguiente como la
apódosis: “entonces yo le pediré…”.
Plummer y otros consideran que este versículo es la condición para la eficacia de la oración “en mi nombre” (v. 14).
Ayuda Hermenéutica:
G5083 τηρέω = teréo: de τερός = terós,
(vigilia; tal vez afín a G2334); guardar (de pérdida o daño,
propiamente por mantener el ojo sobre; y así difiriendo de G5442,
que es propiamente prevenir que escapen; y de G2892, que implica una
fortaleza o líneas completas militares de aparato), i.e. notar (una profecía;
figurativamente cumplir un mandato); por implicación detener (en custodia; figurativamente
de mantener); por extensión retener (para fines personales; figurativamente
mantener sin casar):- guarda, conservar,
custodiar, reservar. (Strong).
entole = (ἐντολή, G1785), relacionado con B, Nº 3, denota, en general, una orden, encargo, precepto, mandamiento. Es el término más frecuente, y se usa de preceptos morales y religiosos (por ejemp., Mt. 5:19). Es frecuente en los Evangelios, especialmente en Juan y en sus epístolas. Véanse también, por ejemp., Hech. 17:15; Rom. 7:8-13; 13:9; 1 Cor. 7:19; Ef. 2:15; Col. 4:10. (VINE)
Parece
que Jesús está diciendo que, si realmente existe un amor sincero de parte de
los discípulos, la manifestación concreta naturalmente será la obediencia
de sus mandatos.
Por
otro lado, la motivación para la obediencia de parte del creyente no debe ser
el temor, o el sentido de obligación, sino el amor que surge de un corazón agradecido.
Es fácil decir “te
amo”, pero sólo decirlo no satisface las exigencias del Señor. Como dice el
refrán:
Ø “Del dicho al hecho hay mucho trecho”.
2. “Y yo rogaré al Padre, y
os dará otro Consolador”. V. 16:
Habiendo presentado la parte que correspondía
a los
discípulos en el versículo anterior, ahora, v. 16, Jesús
promete lo que él mismo hará. Si ellos hacen su parte en la tierra,
Jesús haría la suya en el cielo. El pronombre
yo* es doblemente enfático y se ubica en contraste a
“vosotros”
en el anterior.
Morris observa que aquí tenemos la primera vez en este Evangelio que Jesús emplea el verbo traducido rogaré**, el cual lo usan generalmente los discípulos que hacen preguntas.
Ayuda Hermenéutica:
G1473 *ἐγώ = egō:
Definición
de Thayer:
1) Yo, me, mi.
Parte de la
oración: pronombre
Una palabra relacionada
según Thayer/Strong’s: un pronombre primario de la primera persona yo (solo
expresado cuando es enfático)
Citando en TDNT:
2:343, 196.
G2065 **ἐρωτάω = erotáo: aparentemente de G2046 [Compare
G2045]; interrogar; por implicación pedir, requerir: - pedir, pregunta, preguntar, rogar, hacer (preguntas). (Strong).
V. 16:
R613 En el sustantivo
compuesto παράκλητον, la
preposición tiene la idea de junto a.
BD306(5) El pronombre que
se usa en ἄλλον παράκλητον aparece donde está presente la idea de dos, y significa: otro,
es decir, un Consolador.
H422 Καί tiene en este versículo un sentido consecutivo (comp. 5:10): y como resultado. (Ayuda gramática del griego).
NOTA:
otro consolador. O Ayudador. Juan
14:16: El Espíritu Santo es
llamado así (griego paracletos,
como también en 14:26; 15:26; 16:7). En la raíz de este vocablo griego, están las ideas de:
· Aconsejar,
· Exhortar,
· Confortar,
· Fortificar,
· Interceder y
· Animar.
El único otro
lugar del NT., en que sale esta palabra es en 1 Juan 2:1, donde se aplica a
Cristo y se traduce “Abogado”. Aquí y
en los demás pasajes de Juan, citados arriba, Cristo enseña que el Espíritu Santo:
1) Habitará en los cristianos (vv. 16-17);
2)
Ayudará a los discípulos a recordar los
acontecimientos de su vida (v. 26); y
3) Convencerá al mundo
de pecado, de justicia y de juicio (16:7-11), y
4) Enseñara la verdad a los creyentes (15:26; 16:13-15).
Plummer
comenta que este verbo normalmente se usa entre personas de igual jerarquía,
como en este caso.
Trench agrega que en el NT., no hay un solo caso de un creyente que haya usado este verbo en su oración a Dios, o de una criatura que se haya dirigido a su Creador. Jesús confía que el Padre oirá y contestará su pedido. Lit. el texto griego dice: “y otro Consolador dará a vosotros”. Este arreglo muestra que el énfasis recae sobre el pronombre otro.
El
pronombre otro está en el género masculino y significa literalmente “otro de la misma
clase” (allos G243). En el griego hay otro
pronombre que se traduce “otro” (eteros
G2087), pero con el significado de “otro de una clase distinta”. La
referencia es a otro que cumplirá el rol realizado por Jesús durante los tres
años de su ministerio terrenal. Jesús los dejaría en su forma física y visible,
pero no sería un abandono total, porque el Espíritu Santo vendría
a suplir esa ausencia, y con ventajas.
Ayuda Hermenéutica:
G243 ἄλλος
= álos: palabra primaria, de otra
manera, i.e. diferente (en muchas aplicaciones): - de
otra parte. (Strong).
G2087 ἕτερος = Jéteros: de afinidad incierta; otro o diferente: - (al día) siguiente, diferente, distinto.
Jesús estaba limitado a un lugar a la vez, pero ese límite no se aplicaría al “otro Consolador”. Jesús normalmente estaba “con” los discípulos, pero el Espíritu Santo moraría “dentro” de ellos. Jesús estuvo con los discípulos por un tiempo limitado, aproximadamente tres años, pero el Consolador estaría con ellos para siempre.
El término Consolador traduce un vocablo (paracletos G3875) que ofrece varias aplicaciones. Debemos mantener en mente la relación que se establece con Jesús y su ministerio al decir otro Consolador. Este título se usa cinco veces en el NT., cuatro de ellas en este Evangelio cuando Jesús se refiere al Espíritu Santo (14:16, 26; 15:26; 16:7). En 1 Juan 2:1 se traduce como “abogado”. El término traduce una palabra compuesta de una preposición para G3844, “al lado de”, y el adjetivo kletos G2822, derivado del verbo kaleo G2564 que significa “llamar”.
Ayuda Hermenéutica:
parakletos
= (παράκλητος, G3875), lit., llamado al lado de uno, en ayuda de uno, es principalmente un adjetivo
verbal, y sugiere la capacidad o adaptabilidad para prestar
ayuda. Se usaba en las cortes de justicia para denotar a un
asistente legal, un defensor, un abogado; de ahí, generalmente, el que aboga
por la causa de otro, un intercesor, abogado, como en 1 Jn. 2:1, del Señor
Jesús. En su sentido más amplio, significa uno que socorre, que consuela.
Cristo fue esto para sus discípulos, por la implicación de sus palabras «otro (allos
= otro de la misma clase,
no jeteros = diferente) Consolador»,
al hablar el Espíritu Santo (Juan 14:16). En 14:26; 15:26; 16:7 le llama «el Consolador». «Consolador»
se corresponde con el nombre əMenahemª, que dan los hebreos al Mesías. (VINE).
G3844 παρά
= pará: preposición primaria;
propiamente cerca; i.e. (con genitivo) además (literalmente o figurativamente),
(con dativo) a (o en) la proximidad de (objeto o sujeto), (con acusativo) en
proximidad con (local [específicamente más allá u opuesto a] o causal [a cuenta
de]: - a, para, con, junto a, al lado de, del,
contra, dar contra, arremeter. En compuestos retiene la misma variedad de
aplicación. (Strong).
G2822 κλητός
= kletós: de lo mismo que G2821;
invitado, i.e. nombrado, o (específicamente) santo: - invocar, llamar.
G2564 καλέω
= kaléo: similar a la base de G2573;
llamar (propiamente en voz alta, pero usado en una variedad de aplicaciones,
directa o de otra manera: - convidado, convidar,
decir, invitar, llamar, poner (por nombre),
sobrenombre. (Strong)
Algunas
versiones, en vez de intentar una traducción, sencillamente presentan una transliteración:
“Paracleto”. El término significa
literalmente “uno
llamado al lado de otro para socorrer”. A veces se traduce “abogado”
porque este término se usaba antiguamente de uno llamado para ayudar en una
corte de justicia, especialmente en la defensa de una persona acusada.
Plummer afirma que siempre cuando se usa este término en el Evangelio, la idea de rogar, argumentar, convencer e instruir es prominente. Todos estos conceptos describen el ministerio de Cristo en el cielo y el amplio ministerio del Espíritu Santo en relación con los creyentes en el mundo. Siendo así, debemos buscar un término que se puede aplicar igualmente a Cristo y al Espíritu Santo.
El parakletos: En el Evangelio de Juan se usa la palabra parakletos para referirse al Espíritu Santo (14:16, 26; 15:26). La palabra es traducida “Consolador” en RVA, la RVR-1995 y la NVI. Es traducida “Defensor” en la DHH.
William Barclay dice que hoy día las palabras “consolador” y “confortar” no dan la suficiente profundidad al significado de la palabra original. “La función del Espíritu Santo es la de llenar a una persona con aquel Espíritu de poder y de coraje que le darán la capacidad para afrontar triunfantemente la vida”.
La
palabra parakletos quiere decir: “uno que es
llamado a estar al lado” de otro. Jesús agrega
aspectos adicionales de la función del parakletos:
En 14:16, 17 es el “Espíritu de verdad”; en 15: 26 es el “Espíritu de verdad”
que da testimonio de Cristo; y en 16:7 afirma que el Espíritu
vendrá cuando él se haya ido a su Padre. El Espíritu Santo es la presencia constante de Cristo para:
v Ayudar,
v Iluminar,
v Fortalecer, y
v Exhortar al creyente.
En
20:22 el Jesús resucitado aparece a sus discípulos. Su misión no es
solamente consolarlos, sino también fortalecerlos para su ministerio:
· “Como me ha enviado el Padre,
así también yo os envío”.
Y
entonces sopló y dijo:
· “Recibid el Espíritu Santo” (20:21, 22).
Sin
su poder, dirección y fortaleza sería imposible cumplir su misión.
Es interesante que tanto en el hebreo como en el griego la misma palabra significa “soplo” y “Espíritu”. Su presencia es activa y continúa moviéndose e influyendo en nuestra vida.
Muchos
comentaristas opinan que no hay un término en castellano que exprese
adecuadamente el vocablo griego.
Como
bien observa Morris, el término Consolador, en nuestros días, no capta bien la
amplia esencia de “Paracleto”. Algunos justifican el uso del término Consolador
por pensar que se deriva de un verbo de latín que
originalmente significaba “fortalecer”.
Sin
embargo, Vincent cita la obra de Lightfoot en la cual él rechaza ese origen y
dice que el uso del término se debe más bien a un error gramatical. En todo
caso el ministerio del Espíritu Santo no
es esencialmente el de traer consuelo al creyente, sino de representarlo
delante del Padre y socorrerlo en la tarea de extender el reino de Dios. Por
eso, muchas versiones emplean el término “Abogado”.
Lindars
menciona cinco términos que se han empleado para traducir el griego:
v Abogado,
v Intercesor,
v Ayudante,
v Consolador y
v Consejero.
Cada uno de estos términos subraya un aspecto del ministerio del Espíritu Santo, pero ninguno capta toda la dimensión de su función en todas las referencias del NT. El uso cada vez más frecuente del término “Paracleto” parece representar la mejor opción.
3. “…, Porque mora con vosotros, y estará en vosotros”.
Vv. 17:
Jesús procede a describir (v. 17) la naturaleza y función del Espíritu Santo. La RVR-1960 sigue más literalmente el texto griego al omitir Este es, mientras que la RVA lo agrega para completar el sentido de la frase. La expresión de verdad generalmente se considera como un genitivo descriptivo, indicando la naturaleza esencial del Espíritu. A través de las Escrituras tanto el Padre como el Hijo están asociados e identificados con el concepto de la verdad, en su naturaleza esencial y como su fuente absoluta (ver 14:6; 4:23 ss.).
Ayuda Hermenéutica:
G3306 μένω = méno: verbo primario; quedarse (en un lugar, estado, relación o expectación dado): - hacer escala, esperar, morar, durar, perdurable, permanecer, permanente, perseverar, persistir, posar, quedar, retener, vivir. (Strong).
Veamos el siguiente quiasmo:
G3306 μένω: menō:
Definición de Thayer:
1)
permanecer, morar
1a)
en referencia a un lugar
1a1)
residir,
demorarse
1a2)
no partir
1a2a)
continuar estando presente
1a2b)
ser sostenido, mantenido, continuamente
1b)
en referencia al tiempo
1b1)
continuar siendo, no perecer, perdurar, perdurar
1b1a) de personas, sobrevivir, vivir
1c)
en referencia a un estado o condición
1c1)
permanecer
como uno, no convertirse en otro o diferente
2)
esperar, aguardar a alguien
Parte gramatical: verbo
Una
palabra relacionada por el número de Thayer/Strong:
una palabra raíz
Citado en TDNT: 4:574, 581. (palabra de definiciones).
NOTA:
Mora
con nosotros, y estará en vosotros. (Juan 14:17) El
Espíritu Santo estaba
activo en tiempos del AT., pero su morada en las vidas de los creyentes después
de Pentecostés se diferencia en que:
1)
Es permanente y
2) Es verdadero respecto de todo creyente individual.
Brown
opina que la expresión de verdad podría ser un genitivo objetivo, con la idea
de que el Espíritu comunica la verdad (16:13), o podría tener un matiz de
aposición con la idea de que “el Espíritu es la verdad” (1 Jn. 5:6). En todas
estas opciones, cabe bien el término “abogado”.
Hay
dos pasajes más en Juan que lo describen como:
· El Espíritu de verdad (15:26; 16:13);
· Luego se describe en contraste con “el espíritu de error”
(1 Jn. 4:6; ver 1 Cor. 2:12).
Lindars y Morris nos informan que esta última cita es casi idéntica a la referencia de la doctrina de los “Dos Espíritus” en los Rollos del Mar Muerto.
Juan
dice categóricamente que el mundo (ver 1:9), es decir, los que
rechazan a Cristo, no puede recibir al Paracleto. Jesús explica la razón por esta imposibilidad:
· Es que no lo ve ni lo conoce.
Para los del mundo, la única realidad es lo que pueden ver y
tocar.
En vez de no lo ve sería mejor “no lo contempla”, o “no está contemplándolo”. El sentido
de ni lo conoce es que “ni lo reconocen, ni lo disciernen” (ver 1 Cor.
2:14).
Los
pronombres quien y lo,
en el griego, son de género neutro porque se refieren al Espíritu (género neutro
en griego), pero en otros pasajes se refiere al Espíritu con pronombres masculinos
(ver 15:26; 16:7, 8, 13, 14). El pronombre
Vosotros,
en la posición enfática, hace un contraste marcado con el mundo.
· Lo
que el mundo no puede,
· Ellos (vosotros) sí pueden.
Jesús
ofrece dos razones por las cuales los discípulos tienen, o tendrán después de
Pentecostés, un conocimiento íntimo y personal del Espíritu Santo:
v Porque permanece con vosotros y
v Está en vosotros.
Los
dos verbos, permanece y está,
enfatizan la presencia personal e ininterrumpida del Espíritu en dos maneras:
·
Por el
significado esencial de los verbos y
·
Por
el tiempo presente de ambos.
Las
dos preposiciones enfatizan la relación íntima del Espíritu con los discípulos:
Ø Con tiene el sentido de “al lado de”, la misma que se emplea en “Paracleto”;
Ø En enfatiza la morada dentro de cada
creyente y dentro del conjunto de creyentes, la iglesia.
Esta preposición introduce un nuevo concepto: la morada del Espíritu Santo en la vida del creyente. Esta es una de las razones para el dicho de Jesús: “Os conviene que yo me vaya” (16:7) y ayuda a explicar la promesa de “y mayores que estas hará, porque yo voy al Padre” (14:12).
Ayuda Hermenéutica:
G3306 μένω = méno: verbo primario; quedarse (en un
lugar, estado, relación o expectación dado): - hacer
escala, esperar, morar, durar, perdurable, permanecer, permanente, perseverar,
persistir, posar, quedar, retener, vivir.
G2071 ἔσομαι = ésomai: futuro de G1510; será: -
tender, tener, vida. (Strong)
G1510 εἰμί = eimí: primario pers. singular presente indicativo; forma prolongada de un un verbo primario y defectivo verb; yo existo (usado solo cuando es enfático): - ser. Véase también G1488, G1498, G1511, G2258, G2071, G2070, G2075, G2076, G2771, G2468, G5600, G5607. (Strong)
Habiendo afirmado que el mundo no puede recibir, ni conocer, al Espíritu Santo, Jesús procede a asegurarles a los discípulos que no los dejará, término fuerte que significa “abandonar”.
Véase parte [2]
Comentarios
Publicar un comentario